|
لقاء شبكة التفسير والدراسات القرآنية
|
|
مع الدكتور ف. عبدالرحيم
|
|
ترجمة الدكتور
ف. عبدالرحيم حفظه الله |
|
السبت 26 - 7 - 1425هـ
|
|
محاور اللقاء مع الدكتور ف.
عبدالرحيم :
- ترجمة معاني القرآن الكريم .
- تجربة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
بالمدينة المنورة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات المختلفة.
- المعرَّب في القرآن الكريم.
- تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها.
|
|
الحمد لله رب العالمين ، والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين ، سيدنا
ونبينا محمد ، وعلى آله وصحبه أجمعين ، من يهده الله فلا مضل له ومن يضلل فلا
هادي له وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمداً عبده ورسوله
صلى الله عليه وعلى آله وصحبه أجمعين.
|
|
سؤال : هل
يوجد للمعرب اشتقاق كامل في اللغة العربية ؟
|
|
د. ف. عبدالرحيم :
التعريب هو « نقل اللفظ من العجمية إلى العربية »[
شفاء الغليل : 3]
، ومن ثم فلا يمكن أن يكون للمعرب اشتقاق في اللغة العربية. قال أبو بكر بن
السرَّاج في رسالته في الاشتقاق في باب : «ما يجب على الناظر في الاشتقاق أن
يتوقاه ويحترس منه» : «مما ينبغي أن يحذر منه كل الحذر أن يشتقّ من لغة العرب
لشيء من لغة العجم، فيكون بمنـزلة من ادعى أن الطير ولد الحوت»[
المعرب للجواليقي بتحقيقنا : 91].
|
|
سؤال : ما
هو الفرق بين
المُولَّد ، والدخيل ، والعامي ، والمُعَرَّب ؟
|
|
د. ف. عبدالرحيم :
يفهم من كلام علماء اللغة أن المعرَّب يجب أن يتوافر فيه شرطان لكي يطلق عليه
اسم المعرب.
أولهما : أن يكون اللفظ الأعجمي المنقول إلى اللغة العربية قد جرى عليه إبدال
في الحروف، وتغيير في البناء حتى صار كالعربي. وإلى هذا أشار الجوهري بقوله :
«تعريب الاسم الأعجمي أن تتفوه به العرب على منهاجها»[
الصحاح : عرب]
، وقال سيبويه : «لما أرادوا أن يعربوه ألحقوه ببناء كلامهم كما يُلْحقون
الحروف بالحروف العربية»[
الكتاب 4 : 304].
والشرط الثاني : أن يكون اللفظ قد نقل إلى العربية في عصر الاستشهاد، ذلك بأن
يرد في كلام العرب الذين يحتج بكلامهم. ولذلك نرى أن أصحاب المعاجم كثيراً ما
يقولون بعد ذكر المعرب : «وقد تكلمت به العرب». ولهذا السبب نفسه قال الجواليقي
عن كتابه : «هذا كتاب نذكر فيه ما تكلمت به العرب من الكلام الأعجمي، ونطق به
القرآن المجيد، وورد في أخبار الرسول صلى الله عليه وسلم والصحابة والتابعين،
وذكرته العرب في أشعارها وأخبارها ليعرف الدخيل من الصحيح»[
المعرب : 95].
وأما ما نقل إلى العربية بعد انقضاء عصر الاستشهاد فيسمَّى «مولَّداً». قال
الخفاجي : «ما عرَّبه المتأخرون يعدّ مولداً، وكثيراً ما يقع مثله في كتب
الحكمة والطب»[ شفاء
الغليل : 3].
ومن أمثلة ذلك «الحبّ» بمعنى الزَّير. قال الجواليقي : «أما الحبّ الذي يجعل
فيه الماء ففارسي معرب، وهو مولد». قال ابن دريد في «الطارمة»، وهو بيت كالقبة
من خشب :«فأما البناء الذي يسمَّى الطارمة فليس بعربيّ، وهو من كلام المولدين»[
جمهرة اللغة 2 : 374].
غير أن «المولد» لفظ عام يشمل كل ما أحدث من الكلمات بعد انقضاء عصر الاستشهاد
سواء أكان ذلك عن طريق النقل من اللغات الأعجمية أم عن طريق الاشتقاق من كلمة
عربية، أم عن طريق الارتجال.
مثال ما أحدث عن طريق الاشتقاق : الإذاعة، والهاتف، والسيارة، والطائرة وما
إلى ذلك بمعانيها الحديثة.
الدخيل : كلّ ما دخل في اللغة العربية يسمى دخيلاً بغض النظر عن عصر دخوله،
والناطقين به، ووضعه البنيوي.
العاميّ : هو ما يستعمله العوامّ سواء عربياً كان ذلك أم دخيلاً. أما العامي
العربيّ فمثال ذلك : «الشقيّ» بمعنى من يزعج الناس بـ«مقالبه»، و«يبغِي» بكسر
الغين كما يقال في الحجاز، و«يَبي» كما يقال في نجد، وما إلى ذلك.
إن بعض الكلمات العامية صحيحة، وتعد عامية بسبب هجر الفصحاء لها. من أمثلة ذلك
كلمة «الرَّيِّس» التي ترد باللهجة المصرية. وقد وردت في شعر الكميت. قال :
تلقَى الأمانَ على حياضِ محمد ثَولاءُ مُخْرِفةٌ وذِئْبٌ أطلسُ
لا ذي تخافُ ولــهذا جرأة تُهْدَى الرعيَّةُ ما استقام
الريِّسُ
قال الجوهري : الرئيس، ويقال أيضاً ريِّس مثل : قَيِّم.
و«الزّعلان»
بمعنى الغضبان. له أصل في العربية. قال الزبيدي في التاج (زعل) : ومما يستدرك
عليه : الزعلان : المتضوِّر الذي لم يقر له قرار، كالمتزعِّل اهـ.
يقولون : بات يبات، وهو صحيح ذكره الفيروزابادي بالإضافة إلى يبيت. |
|
سؤال : هل
القصص القرآني يعتبر من
الأدلة على جواز ترجمة معاني القرآن الكريم ؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم :
يثبت
جواز ترجمة معاني القرآن الكريم من كتابة النبي صلى الله عليه وسلم آية من
القرآن الكريم في كتابه إلى هرقل. أورد الإمام البخاري حديث كتاب النبي صلى
الله عليه وسلم إلى هرقل في باب : « ما يجوز من تفسير التوراة وغيرها من كتب
الله بالعربية وغيرها ... »
في
كتاب التوحيد. قال ابن حجر رحمه الله : ووجه الدلالة منه أن النبي صلى الله
عليه وسلم كتب إلى هرقل باللسان العربي، ولسان هرقل رومي، وفيه إشعار بأنه
اعتمد في إبلاغه ما في الكتاب على من يترجم عنه بلسان المبعوث إليه ليفهمه
... (الفتح 13 : 516). |
|
سؤال :
كيف
الوصول إلى مؤلفاتكم ؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم :
المعرَّب
للجواليقي بتحقيقي، والإعلام بأصول الأعلام
: دار البشير بجدة.
الباحث عن الحق،
إنهما من مشكاة واحدة، في بلاط هرقل، أبشر بخير يوم
(وهي أحاديث طويلة مشروحة شرحاً لغويّاً) : دار المآثر بالمدينة المنورة،
عنوانها الإلكتروني :
maathir@maathir.net.
دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها :
أ) الطبعة الهندية (مع المفتاح باللغات الإنكليزية والأردية والتاملية؛ وحلّ
التمارين؛ وكتاب المعلم) من :
Islamic Foundation Trust, 138 (78),
Perambur High Road, Chennai-600 012.
Email :
iftchennai12@email.com
ب) الطعبة البريطانية (مع ضمّ المفتاح إلى الكتاب) :
U K Islamic Academy, PO Box 6645,
Leicester LES 5WT UK.
Email :
info@ukiabooks.com
ج) الطبعة التركية :
ravza yayınları,
Büyük Reşit Paşa Cad No : 22/42 Vezneciler –İstanbul
د) الطبعة
الباكستانية : Darul
Ilm, 699 Appara Market, Islamabad, Pakistan.
القول الأصيل فيما
في العربية من الدخيل
: نفدت نسخه، وقد تكون عندي نسخ قليلة.
سواء السبيل إلى ما
في العربية من الدخيل
: دار المآثر الآنفة الذكر.
نصوص من الحديث
النبوي الشريف، ونصوص إسلامية، والمسعف في لغة وإعراب سورة يوسف
: المؤسسة الإسلامية الآنفة الذكر.
أربعون حديثاً
لتعليم اللغة العربية والتربية النبوية
: الأكاديمية الإسلامية الآنفة الذكر.
Let’s Begin to Read Arabic
: Message of Islam,
Hounslow, Middlesex, U.K. |
|
سؤال :
ماهي
أفضل طريقة لتدريس العربية للراغبين بها من الروس ؟؟ هل يوجد منهج متقن
لذلك؟؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم :
إن
كتابي «دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها» جرَّبه الراغبون في تعلم اللغة
العربية في مختلف أنحاء العالم، ووجدوه مفيداً، والحمد لله. وكثير من الطلبة
الروس بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة تعلموا العربية من خلال هذا
الكتاب. |
|
سؤال
:هل
يوجد سي دي أو فيديو...أو أي اسلوب لتعلم العربية بشكل فردي
؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم : هناك
محاولات لتحويل كتابي إلى برامج إلكترونية، كما أن هناك مواقع تقوم بتدريس
كتابي منها :
www.medineokulu.org.
يوجد كتابي في موقع الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة، وعنوانه :
www.iu.edu،
وبالجامعة قرص مدمج يحتوي على كتابي.
يوجد للكتاب مفتاح باللغة الإنكليزية لمن يريد أن يتعلم اللغة بنفسه. |
|
سؤال :
القول بأن أصل اللغات واحد ، وأنها تفرعت من بعد ذلك ، هل له ما يدل عليه من
واقع اللغات اليوم ؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم :
إذا كان الناس كلهم من أصل واحد، فلا بد أن تكون لغاتهم كذلك من أصل واحد.
لغات البشر منقسمة الآن إلى فصائل مختلفة كفصيلة اللغات الهندية الأوربية،
وفصيلة اللغات السامية، وفصيلة اللغات الدرافيدية وما إلى ذلك. واللغات
المنتمية إلى الفصيلة متقاربة، وتشترك في كثير من الكلمات والظواهر اللغوية.
فالكلمة الفارسية لـ «البنت» : «دُختر» بضم الدال، وفتح التاء. والفارسية
إحدى لغات فصيلة اللغات الهندية الأوربية، واللغات الأخرى المنتمية إلى هذه
الفصيلة : السنسكريتية، واليونانية، واللغات الجرمانية التي منها الإنكليزية،
والألمانية. والبنت بالألمانية
Tochter
(تختر)،
وبالإنكليزية
daughter،
وكان نطقها القديم «دغتر» غير أن صوت الغين حذف فيما بعد مع أن حرفه المكتوب
بقي إلى الآن، وهو gh.
وبالسنسكريتسة «دُهتر» بضم الدال، وكسر الهاء، وسكون التاء والراء (duhitr)،
وباليونانية «ثغاتر»
= θυγατηρ
thygater.
وقد وجد علماء اللغة أن ثمة كلمات – ولو قليلة – توجد في اللغات المنتمية إلى
مختلفة الفصائل اللغوية نحو كلمة
«الثرى»
باللغة
العربية (وهي تنتمى إلى فصيلة اللغات السامية)، تناظرها كلمة
terra
باللغة اللاتينية (من فصيلة اللغات الهندية الأوربية)، وكلمة
«تَري»
بفتح التاء والراء وسكون الياء باللغة التاميلية (من فصيلة اللغات الدرافيدية).
يسمى علماء اللغة هذه الظاهرة نظرية الرواسب
(Residue Theory)،
أي هذه رواسب
اللغة الأصلية للإنسان. |
|
|
سؤال :
هل يوجد كثير من الألفاظ في اللغة الانجليزية عربية الأصل ، وإذا كان كذلك ،
فما دلالة ذلك ؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم :
نعم في اللغة الإنكليزية كلمات عربية، وكذلك في اللغات الأوربية الأخرى. تعرف
هذه الكلمات بمبناها ومعناها، وكذلك بتتبع تاريخها في هذه اللغات.
هذه الكلمات نوعان : الأول، ما يسمّى
learned words
، وهي كلمات أخذت من الكتب العلمية كـ
Islam, Quran, haj
وما إلى ذلك، وتعرف بإملائها الغريب، والتوع الثاني : الكلمات التي دخلت قديماً
وأصبحت جزءاً من اللغة، ولا يعرف أصولها إلا اللغويون، من أمثلة ذلك :
cotton
من قطن، mattress
من مطرح، magazine
من مخازن، ream
من رزمة، coffee
من قهوة، alkali
من القلي، arsenal
من دار الصناعة، racket
من راحة (اليد)، soda
من صداع، zenith
من سمت (الراس)، nadir
من نظير، sofa
من صفّة، alcohol
من الكحل، zero
من صفر، algebra
من الجبر، tariff
من تعريف؛ وما إلى ذلك، وأصولها العربية مذكورة في جميع معاجم اللغة الإنكليزية
كمعجم أكسفورد وغيرها. |
|
|
سؤال :
كيف
يمكن قراءة الرسوم القديمة ، وهل هذه القراءة يقينية أم ظنية؟ وهل يمكن
إعطاءنا فكرة عن قراءة شامبليون الفرنسي لما يسمى بحجر رشيد ، وكيف استطاع فك
لغز الرسم الموجود على الحجر . |
|
د. ف. عبدالرحيم :
يحتوي
حجر رشيد على كتابة بثلاث لغات : اليونانية، والديموطية، والهيروغليفية،
والديموطية هي اللغة المصرية السائدة بين الناس آنذاك، والهيروغليفية هي
اللغة القديمة. وقد ذكر في النص اليوناني أن العبارة موحدة في اللغات الثلاث.
وبناء عليه فقد حاول عدة علماء لغة قراءة النص الهيروغليفي، منهم : سلفستر
دساسي الفرنسي، وأكربلاد السويدي، وتوماس ينغ البريطاني. غير أن الذي وفق في
قراءة ا النص الهيروغليفي إلى حد كبير هو الفرنسي شامبليون. استطاعوا أولا
قراءة الأعلام الواردة في النص، وساعدهم ذلك على معرفة بعض الحروف، ثم استطاع
شامبليون معرفة بقية الحروف والرموز، وقراءة النص كاملاً. وساعده على ذلك
إجادته لست لغات شرقية قديمة بالإضافة إلى اليونانية واللاتينية. |
|
|
سؤال :
هل صحيح أن الأسماء لا تتغير بتغير اللغات ، وإن أصابها بعض التحوير في النطق
.
|
|
د. ف. عبدالرحيم :
يبدو أن السائل يقصد بـ « الأسماء » الأعلام. الأعلام أقل تعرضاً للتحريف
والتحوير من غيرها لأنها أقل تداولاً وجرياناً على ألسنة الناس. مع ذلك فقد
تغيرت بعض الأسماء القديمة كـ«عيسى» فأصله العبري «يشوع»، وقد ضاعت عينه في
اللغات الأوربية، فأصبح
Jesus
بالإنكليزية، والسين في آخره تمثل علامة الرفع باللغة اليونانية
(Ιησους)،
والياء في أوله أصبحت جيماً، وهو تغير صوتي معروف، وله أمثلة في اللغة
العربية، وتسمى العجعجة، وهي لغة قضاعة، منه قول الشاعر :
خالي عويفٌ وأبو علجِّ المطعمان اللحمَ بالعشجِّ
وبالغداة كسر البَرنجِّ يقلع بالودِّ وبالصيصجِّ
أي : عليّ، والعشيّ، والبرني، واليصيصي، والودّ أي الوتد.
ومن الأعلام التي
تعرضت لكثير من التغيير «يوحنا» بالعبرية الذي أصبح
John
باإنكليزية،
وJohan
(يوهان) وHans
بالألمانية، وJan
(يان)
بالهولندية، وIvan
بالروسية، وSean
بالإرلندية، و Jean
بالفرنسية، وGiovanni
بالإيطالية، وJuan
(خوان) بالإسبانية.
لقد حرف اسم النبي
صلى الله عليه وسلم إلى
Maumat،
وMammet،
وMahound
في اللغات الأوربية. ومن معاني كلمة
mammet
بالإنكليزية
« الدمية ». يقول شكسبير في إحدى مسرحياته :
This is no world to play with
Mammets
يعنى : هذه الدنيا ليست مكاناً للعب بالدمى.
من الأعلام العربية التي حرفت في الغرب : ابن سينا الذي أصبح
Avicenna،
وابن رشد الذي أصبح
Averrhoes،
وابن باجة الذي أصبح
Avenpace. |
|
|
سؤال : ورد في صحيح البخاري
أن عبد الله بن عمرو بن العاص أصاب زاملتين فيها من كتب أهل الكتاب ، وأنه
كان يحدِّث منها ، هل يعني هذا أن رسم هذه الكتب رسم عربي ؟ أم كيف كان الأمر
؟ |
|
د. ف. عبدالرحيم :
لم أجد في صحيح البخاري ولا في كتب الحديث الأخرى هذه الرواية غير أن ابن
كثير رحمه الله أوردها في تفسيره. وجاء في مسند أحمد (11 : 427) : أن رجلاً
قال لعبد الله بن عمرو : حدِّثني ما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسام،
ودعني وما وجدت في وَسْقِكَ يوم اليرموك. قــال سمعت رسول الله صلى الله عليه
وسلم يقول : « المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده ». وفي رواية : «ودعنا
ومما وجدت في وَسْقَيْك».
يحتمل أن يكون عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما يعرف العبرية. أما كون
هذه الكتب بالحرف العربي فمستبعد. هذا من جهة، ومن جهة أخرى لا يمكن القارئَ
العربيَّ أن يفهم ما دوِّن بغير العربية ولو كان حرفه عربيا، وهذا مشاهد الآن،
فاللغة الأردية تكتب بالحرف العربي، ولكن القارئ العربي الذي لا يعرف هذه
اللغة لا يمكنه أن يقرأها فضلاً عن أن يفهمها. |
|
|
سؤال :
حينما
نسمع العبرية المعاصرة نسمع شيئًا عربيًا محرفًا ، فهل هذه العبرية هي التي
كان يتحدث بها اليهود منذ زمن قديم أم هي لهجة حادثة . |
|
د. ف. عبدالرحيم :
اللغة العبرية
الحديثة امتداد للقديمة، وهي في الغالب محتفظة بعناصرها القديمة، غير أن
النطق السائد في فلسطين المحتلة هو نطق اليهود الأوربيين، وقد تغير لديهم نطق
بعض الحروف كالقاف التي أصبحت كافاً، والطاء التي أصبحت تاء، والصاد التي
أصبحت تاء ساكنة تليها سين (تْس)، وقد حذفت العين. وطبعي أنه دخل في العبرية
الحديثة مفردات كثيرة من اللغات الأوربية نحو : سطودنط بمعنى الطالب، ورديو
بمعنى الراديو، وطيليفون للتلفون، وطيليفيزيا للتليفزيون، وبينق للبنك، وما
إلى ذلك؛ غير أنه وضعت مصطلحات من العناصر اللغوية القديمة كذلك نحو : «
مَحْشيب » للحاسوب، ويقابله المحساب بالعربية؛ و«ألخوط» للاسلكي، وهو مركب من
«أل» بمعنى لا، و«خوط» بمعنى السلك، وهويناظره «الخيط» بالعربية، و«حمصان»
بمعنى الأكسيجين، وهو مشتق من «حمص» وهو يناظر «الحامض» بالعربية؛ و«ميمان»
بمعنى الهيدروجين، وهو من «مَيِم» بمعنى الماء، علماً بأن « الماء »
بالعبرية «مَيْ» (מַי)، ويجمع
على «مَيِم» وهو الجمع السالم، والميم تناظر النون العربية.
الجملة الأولى من
التوراة المحرفة التي عند اليهود الآن نصها كالاتي : « بِريشيت بارا أيلوهيم أث
هَشامَيِم وأث هاآرص » يعني : في البدء خلق الله السموات والأرض اهـ. «ريشيت»
بمعنى البداية مشتقّ من «روش» بمعنى الرأس؛ و«بارا» بمعنى خلق، وهو يناظر
«برأ» بالعربية؛ و«ألوهيم» بمعنى الإله، وهو جمع، والجمع للتعظيم؛ «أث» علامة
المفعول به؛ و«هشاميم» أي السموات، الهاء هي أداة التعريف، وكانت أصلها «هل»
غير أن اللام تدغم دائماً في الحرف الأول، و«شاميم» جمع سالم، ولا يوجد في
العبرية جمع تكسير؛ و«هآرص» أي الأرض، ولا يوجد بالعبرية حرف الضاد.
|
|